Chính quyền Bắc Kinh đã ban hành danh sách tên tiếng Anh của gần 3.000 món ăn truyền thống và kêu gọi các nhà hàng chấp hành tiêu chuẩn dịch tên các món ăn này.
Món “chicken without sex life” -“gà chưa từng yêu” xuất hiện
trong thực đơn của hầu hết nhà hàng tại Bắc Kinh - Ảnh: Sina
Quy định này nhằm giúp du khách nước ngoài tránh các tình huống dở khóc dở cười khi phải gọi món gà tơ là “chicken without sex life” (gà chưa từng yêu). Theo Thời Báo Hoàn Cầu, một số nhà hàng Bắc Kinh đã quá trớn khi cố tình tạo ra các tên gọi kích thích trí tò mò của thực khách. Món xúp nổi tiếng Phúc Kiến “fotiaoqiang” được dịch thành “Buddha jumps over the wall” (Phật nhảy qua tường).
Rùng rợn hơn, món thịt kho nước màu được dịch thành “red burned lion head” (đầu sư tử cháy đỏ). Món ăn “Fuqifeipian” (phổi heo cắt miếng chấm nước xốt) được nhào nặn thành cái tên đầy máu me “Husband and wife’s lung sliced” (phổi phu thê cắt miếng).
“Tên gọi các món ăn ở các nhà hàng Trung Quốc đẫm màu bạo lực, kỳ quặc và rất đỗi phồn thực. Tôi không biết phải giải thích như thế nào” - một doanh nhân nước ngoài tại Bắc Kinh bức xúc. Ông từng trải qua một phen sượng cả người khi mời các đối tác làm ăn dự một bàn tiệc với những món ăn có tên gọi kinh hoàng.
“Cách đặt tên món ăn theo kiểu này đôi khi chẳng hóm hỉnh tí nào, mà còn khiến du khách hiểu lầm về văn hóa ẩm thực và con người Trung Hoa - Thời Báo Hoàn Cầu dẫn lời giáo sư Trần Lâm thuộc Đại học Bắc Kinh - Tên món ăn quái lạ đến nỗi thậm chí người Trung Quốc còn chẳng hiểu đó là món gì”.
Hãy chia sẻ hình ảnh du lịch của bạn tại địa chỉ banbientap@baotangtonducthang.com.vn để Ban biên tập baotangtonducthang.com đăng tải lên Cổng thông tin Sổ tay du lịch và khám phá cho đông đảo bạn đọc được tham khảo và chia sẻ những cảm xúc của chính mình.
Bạn đang xem bản tin Trung Quốc gạch tên món ăn chicken without sex life
từ Cồng thông tin Sổ tay du lịch và khám phá – baotangtonducthang.com
Theo: Đông Phương / tuoitre.vn